A Brush with Silence

Después de estudiar caligrafía en el Instituto Roehampton, Brody Neuenschwander (Houston, 1958)., conoce al director de cine Peter Greenaway, en ese encuentro le plantea un desafío a resolver para la película “Los libros de Próspero”: “¿Puede caligrafía ser cargada de emociones y asociaciones históricas, puede representar en términos visuales patrones de sonido de la lengua ¿Se puede explorar la región entre texto e imagen?”

En colaboraciones posteriores (“The Pillow Book”, “Flying over Water”, “Bologna Towers 2000”, “Columbus”, “Writing to Vermeer”, etc) las implicaciones de estas cuestiones para la caligrafía contemporánea sería resueltas. En 1990 conoce al teórico alemán Hans-Joachim Burgert, (cuyo análisis de las propiedades visuales de la caligrafía sustituye a las tradicionales normas occidentales de la precisión y la regularidad de un nuevo lenguaje formal y que es mucho más cercano a los juicios estéticos inherentes a la caligrafía árabe y el chino) y a partir de esto Brody se plantea trabajar estos sistemas no lingüísticamente, sino visualmente, por eso el Árabe y la caligrafía china han influido desde entonces en su trabajo.

En los últimos años y a partir de sus estudios de caligrafía árabe / islámico y chino / japonés lanza el proyecto denominado “A Brush with Silence” donde calígrafos de las más diversas tradiciones del mundo  se reúnen para una performance caligráfica silencio.
El video es una versión japonesa de esta acción, dice Neuenschwander sobre esto:

My congratulations to all the organizers of Moji kaku hitotachi! I was very curious to see what you would do with the concept of “A Brush with Silence” in Japan. Now that I see your video on the Internet, I feel like I have given birth to a child! Your version of “A Brush with Silence” is lovely. You have taken steps to make the evening more theatrical, especially by using a singing bowl to open and close the evening and by extinguishing the lights at the end. The video is well edited and gives a sense of intense concentration by both calligraphers and public. What is particularly moving for me is that you are all Japanese, that this openness to the world is all happening within one culture. A very nice symbol for peace in the world.

Brody Neuenschwander

Anuncios

Escriba una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s