el wabi y el sabi: comentarios de un general

viaje-a-tenerife-051

Si miramos con detenimiento, no podremos menos que darnos cuenta que cada cultura es en realidad un sistema viviente, una gran red, o saludable telaraña en la que se balancea y recorre un algo (la araña en el segundo caso), en el nuestro podríamos decir que ese algo es la idiosincracia de ese pueblo… sí, tal vez el ejemplo derive la atención hacia costados menos apropiados, pero mientras encuentro otro mejor, pido un momento de atención acerca de la forma en la que a veces miramos las cosas de otra cultura, reconozcamos que a veces la misma telaraña cargada de gotas de rocío y con luz matinal nos parece hermosa, y a la tarde en un rincón oscuro terrorífica.

Por eso creo que puede ser interesante seguir esta pequeña clase acerca ciertos valores clave en las artes tradicionales japonesas, reflexiones que hace un (aunque parezca insólito) general japonés: Hiroaki Sasaki. del que  a propósito he dejado la escritura original)….

ahora necesitamos un pequeño silencio y enlentecer por un momento la velocidad de nuestra lectura, lo que viene es pequeño y podemos pasarlo por alto…

el estanque antigüo

salta una rana

sonido del agua

Mastuo Basho (1644-1694)

Esta «pequeñez» se considera en Japón como una obra maestra de la poesía porque entre otras cosas logra 
explicar mejor que cualquier otro ejemplo los conceptos presentes en las artes japonesas: wabi y 
sabi. Dos conceptos que casi siempre van en pareja y casi nunca 
se refieren separadamente.

”わび”という言葉の意味は 孤独 または 自然または 自然らしさの中の
孤立を意味します。 イギリス式の美しいバラ園は 自然でなく 人口的に造
られたもので わびのさびもありません。

El significado literal de wabi es similar al concepto de “soledad”
 y lo solitario de la naturaleza o naturalidad. Para entender un poco más estos conceptos, partamos de la base que el jardín estilo inglés de rosas bonitas no es natural sino artificial 
y que no contiene nada de wabi ni de Sabi.

わびは 人の手が 加えられたことを感じさせない 自然な美をいいます。 
正確な 直線は 自然界には 存在しません。 中華料理店で 用いられる
椀や皿には 幾何学的な 模様が画かれています。 しかし 自然界には
正確な幾何学模様というのは 存在しません。 もし 美しい日本庭園の
ある日本料理店で 中華の容器で料理を出せば 日本料理は だいなしに
なるでしょう。

El wabi es una belleza en la Naluraleza en la que no hay artificialidad, es decir, es lugar bello donde no han intervenido manos humanas. Una línea exactamente recta no se encuentra en la naturaleza. 
Los vasos y platos que se emplean en restaurantes chinos llevan 
figuras geométricas exactas. Pero, en la naturaleza, nada tiene una 
forma geométricamente precisa.

2033

さびの文字通りの意味は 酸化して さびることです。光輝く日本刀は 入念な手入をするから 輝きを失いませんが 自然の状態に 放置します と酸素と水で 酸化します。したがって さびも 自然であることを意味します。 さびとは ひなびた美しさをいい ベルサイユ宮殿や ウィーンのハブス
ブルグ家の宮殿の華麗な美しさにはわびがありません。

El significado literal de sabi es “oxidación”. La navaja reluciente de 
la espada japonesa se mantiene así con cuidados esmerados y 
constantes y estando dejada en un estado natural, se oxida con agua
 y oxígeno. Así que el sabi significa también naturalidad.

El sabi es también una belleza rústica que no tiene nada de la
belleza pomposa del Palacio de Versailles y los Palacios de los
 Habsburgos en Viena.

わびはまた古びたものが持つ美です。鉄は 一日では さびません。 木材も
一日では 古くなりません。使っているうちに古くなり 虫食いになることも
あります。

El sabi es por lo tanto la belleza que los objetos envejecidos pueden 
tener. El hierro no se oxida en un día. La madera no se torna vieja tampoco en 
un día y se envejece con el uso y transcurrido bastante tiempo, la madera
 puede quedar calcomida.

木材が 虫食いになると 古さが 強調されます。 鉄でできた 日本の伝統的
な五徳は 古びた虫食いの木材でできたような感じを日本の伝統工芸の
技法でだせます。

Si la madera queda calcomida, se enfatiza el aspecto de envejecimiento. 
Las trépedes de hierro tradicionales japonesas para teteras pueden tener
 un aspecto de madera envejecida y calcomida mediante procesos 
artesanales que deben parecer naturales.

華美に見えるのを抑えるのが日本の美術の真髄です。虫食い五徳はこの真
髄を表わしています。 天下統一をほぼ果たした織田信長は 茶の湯では 
地味な虫食い五徳を愛用しました。

En las artes japonesas, se debe suprimir la apariencia de suntuosidad. 
Las trébedes “Mushikui” ( apolillado ) muestra la esencia de las artes 
japonesas. Al señor guerrero Oda Nobunaga que casi unificó Japón, le 
gustaba emplear en ceremonias de té, las trébedes que parecían ser 
modestas y apolilladas.

これらのわび、さびの概念は 日本の風土の中から生まれた日本独特の
ものであり 西洋の美の概念の対極に位置する 日本の美です。

2034

Estos conceptos son particulares y autóctonos de Japón nacido en los medios climáticos e histónicos de Japón y están contrapuestos en otro polo extremo y opuestos a los conceptos del arte occidental.

これらの日本芸術の概念に関して スペイン人の書いたもので”未完成で
あることの美 ”、”永続しない美 ” 、 ”不完全であることの美”という説明
を見ましたが これほど 誤解を生む説明は ありません。わび さびは 対象物が 未完成 永続性のない 不完全に見えるが改良
の余地のない 完成された、 永続する、完璧な美なのです。

Algunos hispánicos han explicado estos coneptos del arte japonês 
como la belleza de “lo incompleto”, ” “lo impernamente” y ” lo imperfecto”. 
Nada origina más malentendimiento y confusión que estas explicaciones.

El Wabi y el Sabi son las bellezas inmejorables, completas, permanentes 
y perfectos según nuestro punto de vista. Son las bellezas completas, 
permanetes y perfectas que tienen los objetos que parecen ser 
imcompletos, impermanentes e imperfectos.

曲がったもの ねじれたものは 故意になされたもので 完璧な完成品であり
補正されることは ありません。

Algunos objetos son curvados o torcidos son así intencionalmente, ni si se corrigen, completan o rectifican.

自然を表現する日本庭園は 数ヶ月 数年に及ぶ人手により完成されたもの
であり 滝も小山も池も人工のもので 自然が作り上げたものではありません。

Un jardín japonés que representa a la naturaleza, en realidad, fue 
completado y perfeccionado mediante varios meses o vario años 
de trabajos por manos humanos y la cascara, colina y el estanque no son 
la creaciación de la Naturaleza.

2035

15世紀末から 16世紀初めにかけて ポルトガル人、 スペイン人の宣教 師は 日本人と日本について ヨーロッパへ報告書を送りました。 その中でヨーロッパでは小鳥に水を与えるのに 使うような 故意にいびつ にした器に 数千ドゥカットを封建諸侯が払って入手すると書かれています。 彼らは 日本人の美に対する不思議な感受性と美意識を理解できません
でした。20世紀の初めになって やっと 西洋人は 俳句のわび さびという日本の
美意識を知るようになりました。

A fines del siglo XVI y a comiendos del siglo XVII, los misioneros 
ibéricos enviaron informes sobre los japoneses y Japón escribiendo 
que varios señores feudales pagaban miles de ducados para adquirir 
vasos torcidos para la ceremonia del té que los europeos usarían para 
dar de beber agua a pajaritos en Europa.

Ellos no se explicaban la enigimática sensibilidad de la balleza y el sentido 
de la belleza de los japoneses. Recien a principicios del siglo XX, los 
occidentales llegaron a conocer los conceptos de la belleza japonesa 
del Wabi y Sabi de la poesía “Haiku”.

escrito jul 2009

Una respuesta a “el wabi y el sabi: comentarios de un general

  1. Pingback: Was bin ich·

Escriba una respuesta